flying
What then is wrong here? For something must be frightfully wrong. Just a complete misunderstanding of what Chinese characters are, how they were created, and how they function as speech symbols. A few illustrations may make this clear:
3. The third character of the poem is divisible into a pictograph 'woman' on the left and a pictograph 'mouth' on the right. At the earliest times that we know the word for 'woman' was nyo , and the word for 'like' happened also to be nyo , or something very close to it. Scribes then began by writing the pictograph 'woman' to represent phonetically the word 'like', leaving context to determine which was meant. This process is familiar to every child as rebus-writing, in which the picture of a stick of wood stands for 'would', or the picture of a bee plus the number four makes up 'before'. In Chinese a refinement was introduced by adding the sign for 'mouth', which in scores of characters gives a signal to be interpreted as follows: This character represents the sound nyo , which is, of course, the word for 'woman'. But in this case I mean the sound nyo that is not 'woman', and you will recognize it as the word 'like'.
7. The lower half of this stands for the sound hwa and hence the word for 'transformation' 'metamorphosis'. The word for 'flower' in archaic times was hhwa (voiced h as initial), and was written with a very different character. Sometime later there came into the language a word for 'flower', hwa , whether by dialect mixture or a sound shift we do not know. But scribes represented it phonetically with their existing character for 'metamorphosis', and later, for the sake of clarity, added above it the symbol for vegetation which was already present in the character for hhwa 'flower'. It will be noted that this process differs somewhat from that illustrated in 3, because there is a possibility that the two words 'flower' and 'metamorphosis' are really only one word in different extensions of meaning.
16. A true example of what has just been suggested for 'flower' is seen here. If the three strokes at top and left of this character be removed, the remainder stands for the sound dieng and the word 'court '. Now there is considerable physical difference between a 'tennis court' and the 'Supreme Court', although we get along in English with one word for both. Similarly in Chinese the word dieng came to mean both an open court in someone's front yard, and the court of the king, which was presumably enclosed. It then occurred to some fussy scribe to add the three strokes that picture a roof and a side wall, so that a palace dieng might be distinctive. He did not realize that such artificialities rarely work in language. Since there was only one word dieng , it could not matter to any but the most meticulous which way it was written. And, amusingly enough, in the poem we are examining, the symbol for dieng, though decked out for the eye with roof and wall, stands clearly for the dieng of the 'garden' variety.
A consideration of the last example will make clear why the approach of many westerners to Chinese is unrealistic. It is not the purpose of this article to teach Chinese, and it may seem to the reader that we have already become too technical. But it is impossible to say anything on the subject without emphasizing and reiterating that characters are symbols for sounds, and through sound are symbols for words. They are not a code for the deaf and dumb, nor a collection of pictures to entrance the eye. It is basic to the philosophy of Fenollosa, Florence Ayscough, Amy Lowell and other translators to believe that the quality of a line of Chinese poetry is chiefly determined by a picturesque choice of characters, and that lithe thought-picture is not only called up by these signs as well as by words, but, far more vividly and concretely." (p. 58) But the fact is that such images as appear through the sort of analysis illustrated above are not present in the mind of the Chinese reader, because he has never thought of them. They were unknown to the compiler of the etymological dictionary of 100 A.D. It is more than likely that they were unknown to the Chinese poet himself, who used the characters as arbitrary symbols for the words of his poem.
In the introduction to his translation of Tu Fu, Professor William Hung directs a gentle criticism at the professed method used by Florence Ayscough and Amy Lowell. "The basic assumption of the method was that the etymological derivations of the Chinese ideographs composing the lines in a poem were of great importance. Suppose there are two characters having the same meaning in current usage. Why should the poet choose the one instead of the other? The ladies believed that the choice was determined according to how well the "descriptive allusions" or the "undercurrent of meaning" would enrich the "perfume" of the poem." (p. 9) Professor Hung is of opinion that "a poet's discrimination between synonyms is very frequently concerned with the difference in sound values." We might go further to argue that sound values are the primary consideration. The assembling of twenty characters, however strong their perfume, does not make a Chinese poem.
In the specimen of poetry here reproduced, a number of formal requirements are shown. In the first place, the words are arranged in four lines of five syllables, each line syntactically complete. In the second place, the second and fourth lines rhyme, and the rhyming syllables are in the level tone. In the third place, the first and second lines show a word to word parallelism or contrast, so that the grammatical structure of both is identical. In the fourth place, with the dichotomy of tones into "level" and "oblique", the tone of each syllable in the first line is matched in the second line by a syllable of the opposite tone class. This tonal opposition appears also between the third and fourth lines. In the fifth place, the tonal pattern of each line is different. And finally, the poem has a unity of thought.
The tonal pattern of the poem is as follows :
We do not suggest that these rigid conditions are ideal for the creation of poetry, but merely that such conditions were generally imposed on the T'ang poet. And it is quite beyond reason to imagine that after satisfying these conditions the poet had time to worry over the pictorial stimulation that particular characters might furnish to future western readers. Perhaps the supreme irony is the fact that we have no real knowledge of precisely how a T'ang poet, for example, committed his poem to paper. The modern translator looks at a printed text, and the one thing he may be confident of is that this text does not correspond to the original writing. Handwriting uses abbreviations, sometimes of generally accepted usage, sometimes personal to the writer. But even if it should correspond, there is another conclusive disproof of the notion that the form of the characters was of prime importance. One of the typical situations in which poetry was composed was at an earnest cocktail party, after sufficient spirit had been infused. Then the host might propose a topic, and ask his guests in turn to chant (orally) an extemporaneous poem on the subject. Of the great poet Po Chü-i no biography omits to mention the fact that his poems were appreciated by illiterate old women, and were constantly on the lips of fishmongers in the market-place.
What this all amounts to is simply that Chinese poetry was composed in a language, as all poetry must be. And a poem of the eighth century A.D. can be properly understood only if one knows the language of the eighth century A.D. The assumption of the "etymological" translators--Fenollosa, Pound, Ayscough, Lowell, and others--is that the meaning, connotation, allusion, perfume, concreteness of a given Chinese character has remained immutable from pre-historic times. But this is inconceivable. The important question is, "What was the word represented by a particular character in the eighth century, how did that word sound, and what were its connotations?" To discover this is the effort of philology.
Only in rare combination can philologists double as poets, or poets as philologists. The philologist is concerned with excavating expression from a foreign language, the poet with perfecting expression in his own language. The combination that succeeds is then a combination of both. Despite the trumpeting of Fenollosa to announce a new visual interpretation of Chinese poetry, there is no evidence that he ever followed his own call. The poems in Cathay, translated by Pound "from the notes of the late Ernest Fenollosa, and the decipherings of the Professors Mori and Ariga" (1915), are given a conventional interpretation. The first excursion by Pound alone is to be found in the translation of "The Great Digest" (1928, Edwards No. 36), where three pages of "Terminology" explore the possibilities of pictorial analysis divorced from accepted meaning. The results are exciting and unreal. In "The Unwobbling Pivot" (1947) a certain amount of this analysis continues, but in the "Analects" (1950) it is barely discernible. Those who take the trouble to compare this with Legge's translation (1861) will find that Pound has in large measure taken over philologist Legge and dressed up the English that was sadly unpoetic. In "The Classic Anthology" (1954) the English of Pound has loosed itself completely from any Chinese mooring. And in the Rock-Drill Cantos (1956), particularly no.85., the Chinese has become a decoration with no intelligible meaning.
To elaborate on the foregoing statements would require more space than can be allowed at present. For anyone who grants that Chinese is a language, elaboration is unnecessary. Chinese poetry, like any other, is to be sung, chanted, whispered, recited, muttered, but not (God forbid!) to be deciphered . The association of ideas that results from the dissection of a given character may produce a poetic thought. But this is a new thought, and it may completely overshadow the thought that was in the mind of the writer. In the "Terminology" prefaced to Pound's translation of "The Great Digest" a Chinese character meaning 'sincerity' is analyzed as "the precise definition of the word, pictorially the sun's lance coming to rest on the precise spot verbally." This is sheer imagination in the style of Edward Lear. What is "the sun's lance"? Even if there were an etymological basis for this fantasy, to use it in translation would be comparable to a Chinese insistence on always rendering the English word 'sincerity', as "a state of being without wax." The first line of the Analects reads, "Having studied something, constantly to practice it, is this not a joy?" Pound has "Study with the seasons winging past, is not this pleasant?" "Seasons" is impossible. The thought of "winging past" comes by isolation of a portion of the character meaning "practice". Six sentences later the same character occurs, and Pound translates it "practice". Either the thought of "winging past" failed to materialize, or it was found impossible to work it into the context. But this represents a totally irresponsible attitude toward the Chinese language. When it suits the translator's whim, he may construct any number of bright images from the bits that he thinks he has discovered in the character. When he is tired, he falls back on the simple word that the character symbolizes.
The character in this case is pronounced shyi , southern China ziq , time of Confucius zip . If there is a language, then zip has always had a specific meaning, not necessarily the same, since language grows. But this meaning cannot be found by theorizing, any more than one might determine that "minimum" means "milk" because it begins and ends in m. All Chinese literature we have, including the Analects, indicates that zip means, and has always meant, "practice". In the Analects zip occurs three times, twice in association with 'learn'. The repeated idea is that learning is fruitless unless one puts it into practice. Pound sacrifices this rather important precept for the sake of a pastoral where the seasons go winging by. Undoubtedly this is fine poetry. Undoubtedly it is bad translation. Pound has the practice, but not the learning. He is to be saluted as a poet, but not as a translator.
Copyright © 2010-2018 拼音/Pinyin.info | XHTML | CSS
November 30, 2021.
This article will tackle some common questions about Chinese characters as well as their evolution.
Let’s dive in!
How many chinese characters are there.
There are over 50,000 Chinese characters existing, but most Chinese dictionaries will often list less than 20,000 characters. Moreover, the Table of General Standard Chinese Characters only lists a little over 8000 characters, of which only 6,500 are designated as common.
If you are thinking about learning Chinese, do not be intimidated by the 20,000 to 50, 000 characters! According to HSK requirements, 600 words (HSK3) would be enough to “communicate in Chinese at a basic level, 2500 words (HSK5) are sufficient for reading Chinese newspapers and watching Chinese movies, and knowing 5000 words (HSK 6) would mean that you're fluent in Chinese.
Many folks who are learning Chinese may think each character represents a word. But this isn’t always true. Yes, there are individual Chinese characters that are words on their own. Some examples would be kǒu 口 (mouth), nián 年 (year), and shū 书 (book). In fact, quite a few common words are represented by just one Chinese character.
However, many words are made up of at least two Chinese characters. These characters work together to form words that are perhaps more complex or abstract. While diàn 电 means electricity, things that need electricity may require a second character, like diànnǎo 电脑 (computer).
It is indeed useful to know what individual Chinese characters mean and to be able to identify those that can stand alone. That said, it is also important to also remember that what we may consider a word in English will often require more than one character in written Chinese.
No, Chinese characters do not represent ideas. Chinese characters were once believed to be ideographic. Ideographs represent ideas rather than linguistic structures. This meant that, for some time, it was believed that Chinese characters represented ideas and were not components for language and grammar.
However, as more resources were uncovered and more analyses were done, it became clear that Chinese characters are actually logographic This means that each character corresponds to one unit of language, rather than a unit of thought. So in fact, Chinese characters do not represent ideas.
The history of Chinese characters dates back thousands of years. In fact, their date of origin is still unknown. However, more than a century’s worth of work has been committed to learning more about this written language’s roots.
While it is still unknown exactly when Chinese characters were invented, a number of archaeological discoveries are helping scholars to pinpoint a date.
Some of the earliest Chinese characters date back to the Shang Dynasty (1600-1050 B.C.). They appeared on artifacts uncovered outside Anyang, the location of the last capital of the Shang Dynasty. The inscriptions of these early Chinese characters were etched into the shoulder bones of oxen, and into the plastrons (or shells) of turtles. Used by diviners to help the king make contact with the dead, these artifacts are now known as oracle bones.
It is important to note that the writing system found on these oracle bones indicate that a written language was already quite well developed at the time of inscription, suggesting that the origins of Chinese characters themselves preceded the artifacts discovered.
In fact, it is believed that by 1400 B.C. the Chinese script already had 2,500-3,000 characters, most of which still can be understood today. There also have been artifacts containing characters discovered outside of Xi’an that date back to 4800-4200 B.C., though those findings are still being researched.
Following oracle bones were collections of bronze containers, typically used as sacrificial vessels, called bronzes. On these bronzes, people would inscribe significant events like sacrifices, battle results, and so on. These artifacts date back to as early as the Song Dynasty (960-1279 A.D.). These inscriptions continued to be used until the rise of brush and ink. From there, various forms of Chinese character scripts were born, thanks to the artistic freedom and creativity brush and ink allowed.
Chinese characters have changed and evolved over the years, but so too have the methods used to write them. Think of how handwriting has changed in your own language, and how it can even vary from person to person. The way folks wrote centuries ago is quite different now. The same is true for Chinese character writing. Still, the script we see now has roots in those original artifacts.
By examining this brief history of Chinese characters, we can see clear stages in the evolution of Chinese characters.
First came the jiǎgǔzì 甲骨字 (oracle bone characters). These characters, carved into bone or shell, were also often quite literal depictions of the words they described. As the language evolved, so too did the characters etched into the oracle bones.
Then came the jīnzì 金字 (metal characters). These characters and this type of script were found on the bronzes. Over the years, they evolved into zhuànshū 篆书 (seal characters), or decorative characters used on seals and signets.
Seal characters can be further sorted into two categories: dàzhuànshū 大篆书 (large seal characters), primarily used during the Zhou Dynasty (1100-256 B.C.), and xiǎozhuànshū 小篆书 (small seal characters), created during the Qin Dynasty (221-206 B.C.).
Interestingly, the small seal characters were created during the Qin emperor’s efforts to standardize Chinese characters which fell under a series of sweeping reforms intended to consolidate the empire. The reform was to standardize Chinese characters focused on the 3,000 most common characters.
This standardized form of writing helped to form the basis for modern-day script. It is interesting to note that you have likely seen examples of small seal characters today. All of its strokes were of equal thickness, and all characters were all of equal sizes. While this made small seal script impractical for everyday use, it made it a lovely script for things like engravings and seals.
From the seal scripts, we move to lìshū 隶书 (clerical script). This was the official script used during the Han Dynasty (207 B.C. - 220 A.D.). This script was simplified from the aforementioned small seal script. Looking at it today, you can see clear similarities to the scripts and styles we use today.
At roughly the same time, xíngshū 行书 (running script) and cǎoshū 草书 (grass script) arose. The running script is an example of a handwriting script, while the grass script is an example of a shorthand script. Both were used to write Chinese characters quickly. However, this made them quite illegible. Chinese language learners would likely struggle trying to read either of these scripts today.
Another script to emerge around the time of clerical script was kǎishū 楷书 (standard script). Kǎishū 楷书 arose near the end of the Han Dynasty and was very popular in subsequent centuries. This script is the script which is still in use today.
Now that we have taken a look at the styles in which Chinese characters were written throughout history, let’s take a closer look at the characters themselves and how they have evolved.
Traditional chinese characters are older than simplified chinese characters.
Traditional Chinese is the older version of the Chinese writing system. They were “simplified” after the 1949 Revolution mainly in the hope to make learning to read and write more accessible to the general population, which would increase literacy across the country. There were a few rounds of simplification, the first of which was done in 1956, with other rounds to follow in the 1960s-1970s. The resulting writing system is what we now know as Simplified Chinese.
Simplified characters, jiǎntǐzì 简体字, is the writing system used in Mainland China, hence they are also what many Chinese language learners study these days. Simplified characters are also used in Singapore, Malaysia and the United Nations.
Traditional characters, fántǐzì 繁体字, are used in Hong Kong, Macau, Taiwan, and in various areas where groups of Chinese immigrants have gathered. (You may know these areas as “Chinatowns”, where traditional characters will be used on signs, restaurant menus, printed materials, etc.)
While seemingly more difficult to read and write, the additional strokes in traditional Chinese characters often portray components that add historical or cultural importance to the character.
Advocates of traditional characters will argue that the simplification process eliminated useful components from the characters. These components can, in fact, aid the character-learning process, too, as they often provide clues to a character’s meaning and pronunciation.
However, thanks to the simplification process of the 1950s, most characters, now known as Simplified characters, require far fewer strokes to write and are easier to read for those new to the language.
It is important to note that not all characters have been simplified. While there are certainly traditional Chinese characters with dozens of strokes, many were already sufficiently simple in their original forms. This is why there are many shared characters between the traditional and simplified systems even though more than 2,000 characters were indeed simplified.
The only exception is Taiwan, where the official spoken language is Mandarin is written in Traditional Chinese characters.
Many Chinese learners have studied simplified characters, but when were Chinese characters simplified?
First, let’s remember that the characters found on oracle bones were often quite literal depictions of what they represented . The word for moon ( yuè 月) would have looked quite like a crescent moon, and the word for sun ( rì 日) would have looked like a sun with rays shining out.
As the written language progressed, the aforementioned logographs came into play from the bronze period onward. More complex characters developed, especially to accommodate larger and more complex vocabularies. Eventually, these characters evolved into what we know now as traditional characters ( fántǐzì 繁体字).
Now, these traditional characters may seem intimidating, as they often have far more strokes. In fact, over the centuries, folks had already been simplifying characters on their own, in notes or personal documents. However, those simplifications had never been officially recognized. The idea to officially simplify Chinese characters was introduced at the start of the 20th century by linguist Lufei Kui, and again later in the 1930s and 1940s by the Guomingdang.
Chinese characters were officially simplified to the form which we know now after the 1949 Revolution. The new government hoped to increase literacy across the country, and in turn improve the nation’s economy. To do that, the Communist Party developed a system that would make learning to read and write more accessible for hundreds of millions of people. The first round of simplified Chinese characters was released in 1956, with other rounds to follow in the 1960s-1970s.
More than 2,000 complicated characters were simplified. However, the transition was not met with unanimous acceptance. There were those - especially among revolutionaries and intellectuals - that insisted the traditional Chinese characters should continued being used. By and large though, the simplified characters played their role, seemingly helping to increase literacy rates across the country.
Let’s take a look at those categories.
Let’s look closer at the character xí 习 (habit). In traditional characters, this word is written as 習. At the top, you can see two of the simplified version (习) side by side. So instead of writing the entire traditional character, the simplified version is simply one of the top components. Note, though, that characters in this category may stand on their own, but they are not radicals.
A good example of this is the word yán 言 (speech, word). The stand-alone character, 言, was not changed. However, in traditional characters, 言 would also appear as a radical on the left side of other characters, like shuō 說 (to speak). When simplified, the left-side radical becomes 讠, and the simplified character becomes 说.
Here, a great example is jiàn 见 (view, opinion), written here in its simplified form. In traditional, this characters is written as 見. We can see that in this case, the stand-alone character was simplified. Unlike the second category above, here the same simplified form is also a component of other characters, for example in the word for xiàn meaning “cash, money”: 现 (simplified) vs. xiàn 現 (traditional).
Remember we mentioned above that folks had been simplifying characters for years before the official standardization? Well, the final consideration used when officially standardizing characters was to use those already-existing simplifications and short-hand versions. From these, the official set of simplified characters was created. For example, consider weì 卫 vs. 衛 (to defend, guard).
No matter their differences, traditional and simplified characters both serve an important purpose in unifying Chinese speakers. Chinese characters create a common medium for such a large country. No matter the dialect spoken - some of which are mutually incomprehensible - everyone uses the same written characters.
Is hanzi and kanji the same.
For any Chinese language learner, getting the hang of reading and writing Chinese characters is a must. While it may seem intimidating, it will also further your understanding of this vibrant language, and the history and culture are interwoven with it.
Post contributed by Alexandra Sieh
“The first was Ernest Fenollosa’s provocative essay ‘ The Chinese Wriiten Character as a Medium for Poetry .’ He found the Pound-edited text of the essay in the latter’s book Instigations and excitedly copied out its main arguments into his notebook that June. Fenollosa’s account of the exhaustion of poetic qualities in modern discourse resulting from a degeneration of the original capacity of language to mime the physical processes, and his implicit advocacy of a return to the state of primal verbal immediacy, with words once again becoming instrumental to the creation of ‘a vivid shorthand picture of the operations of nature,’ held for Olson the same appeal it had for Pound before him.–Tom Clark, Charles Olson: The Allegory of a Poet’s Life . pg. 103.
Writing the Personal Statement for the Common Application
Today, the Common Application opens for the 2024–25 application cycle. As the platform opens, officially signaling the start of the college admissions season, many students are starting the daunting process of crafting their personal statements. The personal statement is a crucial opportunity to showcase individuality, character, and intellectual depth. In only 650 words, students should seek to encapsulate their authentic voice and perspective through a compelling and creative narrative. The process requires thorough brainstorming, strategy, and editing in order to produce an essay that is distinct from those of thousands of other applicants vying for seats at top colleges.
As students choose a prompt and begin brainstorming essays, here are the key points to consider in order to create a stellar essay for each prompt:
Prompt: Some students have a background, identity, interest, or talent that is so meaningful they believe their application would be incomplete without it. If this sounds like you, then please share your story.
This prompt invites you to share an aspect of your identity or experience that is central to who you are. Start by thoughtfully considering aspects of your identity that are unique to you; then, try to think of a specific anecdote or experience that provides a portrait of those qualities. While detail and specificity are critical for all engaging essays, they are particularly important in this one, as you should show (rather than tell ) admissions committees the things that are quintessential to who you are.
Your essay should also have a takeaway—aside from just telling admissions officers what the background, identity, interest, or talent is, you should also focus on what you’ve learned from this piece of your identity, how it has developed over time, and how you will apply it in college and beyond.
Best 5% interest savings accounts of 2024, 2. the overcoming obstacles prompt.
Prompt: The lessons we take from obstacles we encounter can be fundamental to later success. Recount a time when you faced a challenge, setback, or failure. How did it affect you, and what did you learn from the experience?
This prompt is an opportunity to demonstrate resilience and the capacity to learn from adversity—qualities that elite universities value highly. Begin by choosing a specific incident where you faced a significant challenge or failure—this could be an academic setback, a personal loss, or a time when you were out of your comfort zone. Students often fall into one of two common mistakes when tackling this question. First, many students rely on cliches and overused tropes. Keep in mind that admissions officers will likely read hundreds of essays recounting stories of students missing the game-winning goal or flunking a test in sophomore English. Try to select a story that only you can tell, and if you choose a topic you worry might be popular among other students, consider how you might recount it in a unique and unexpected way. On the other hand, some students fall into the opposite problem, sharing about a particularly personal, traumatic, or triggering experience that impacted them. Though it should convey personal insights, the personal statement is still a professional document, and you should not make your reader uncomfortable or unsettled by the information you share.
Finally, note that admissions officers are not primarily interested in the challenge itself, but in how you responded to the challenge. Focus on the steps you took to overcome the obstacle, what you learned about yourself in the process, and how this experience has shaped your future actions and mindset. Highlight any new skills, perspectives, or motivations that emerged from this experience, demonstrating your ability to grow and adapt in the face of adversity.
Prompt: Reflect on a time when you questioned or challenged a belief or idea. What prompted your thinking? What was the outcome?
Top colleges seek to admit students who are willing to engage in critical thinking and who possess the intellectual courage to question norms or ideas. For this essay, consider beginning with an anecdote—starting the essay in media res can be an engaging way to catch the reader’s attention and quickly establish the stakes of your narrative. As you share your story, remember that the essay’s focus is to demonstrate your open-mindedness, your commitment to seeking the truth, and your willingness to engage deeply with complex issues. It also shows your ability to respect differing viewpoints while developing your own reasoned stance. As such, you should take the admissions committee through your process of growth and change step-by-step, clearly articulating how the experience impacted you and how your changed perspective will enhance their campus community should you enroll.
Prompt: Reflect on something that someone has done for you that has made you happy or thankful in a surprising way. How has this gratitude affected or motivated you?
Like the two prior prompts, this prompt requires students to share a particular anecdote, and students should consider beginning with their narrative before zooming out to explore the broader theme of gratitude. Start by recounting a specific instance where someone did something for you that made you feel unexpectedly grateful. This could be a small act of kindness, a significant gesture, or a moment of support that made a lasting impression on you. Then, explore how this experience of gratitude has affected your actions or attitude. As you do so, be sure to avoid platitudes or vapid buzzwords—rather than expressing that the experience made you feel “good” or “appreciated” or the equivalent, share how it has affected your perspective or actions going forward. The best responses are those that illustrate actionable change rather than fuzzy feelings.
Prompt: Discuss an accomplishment, event, or realization that sparked a period of personal growth and a new understanding of yourself or others.
A student’s college years are all about growth and transformation, and this prompt invites students to demonstrate their capacity for self-reflection and teachability. Thus, while this prompt might invite you to describe a major event or accomplishment, what you really want to show is a transformative period and the resulting reflection. Don’t feel as though the accomplishment, event, or realization needs to be especially earth-shattering or ground-breaking—sometimes the small things can make an impression in a big way. Finally, if you do choose to write about an accomplishment, be sure that you are not bragging. The prompt is an opportunity to show self-awareness, rather than to tout your achievements.
Prompt: Describe a topic, idea, or concept you find so engaging that it makes you lose all track of time. Why does it captivate you? What or who do you turn to when you want to learn more?
Intellectual curiosity and authentic passion are distinguishing characteristics in the landscape of top college admissions. For this prompt, zoom in on a particular topic that genuinely fascinates you, whether it’s a specific academic subject, a philosophical idea, or a creative pursuit. Many students manufacture a response to this prompt based on what they assume will impress admissions officers—but if you aren’t truly interested in Kantian ethics, an admissions officer will be able to tell. However silly, mundane, quirky, or bizarre your “captivating concept” may be, if it’s true to you—write about it!
While your response should describe how a specific aspect of this topic captivates your interest and why it resonates with you on a deeper level, it should also demonstrate how you have taken the initiative to explore this topic in unique ways. Have you sought out books on the topic? Taken an online course to elevate your knowledge? Started a club to connect with others who share your interest? Developed a passion project that mobilized your interest in service of your community?
If none of the above prompts allow you to effectively express yourself, remember that the Common App includes an open prompt, wherein you can write on a topic of your choice! This is an excellent opportunity to share a story that doesn’t fit neatly into the other prompts but is crucial to understanding who you are. If you choose to pursue this prompt, make sure your essay is well-structured and cohesive, with a clear theme or message that ties everything together.
The Common App essay is more than just a component of your application; it’s a chance to speak directly to admissions officers and present your authentic self. Taking the time to brainstorm and edit will allow you to submit an essay that showcases your unique voice and original perspective to admissions officers at top colleges.
Advertisement
Supported by
Some church leaders and politicians have condemned the performance from the opening ceremony for mocking Christianity. Art historians are divided.
By Yan Zhuang
A performance during the Paris Olympics’ opening ceremony on Friday has drawn criticism from church leaders and conservative politicians for a perceived likeness to Leonardo da Vinci’s depiction of a biblical scene in “The Last Supper,” with some calling it a “mockery” of Christianity.
The event’s planners and organizers have denied that the sequence was inspired by “The Last Supper,” or that it intended to mock or offend.
In the performance broadcast during the ceremony, a woman wearing a silver, halo-like headdress stood at the center of a long table, with drag queens posing on either side of her. Later, at the same table, a giant cloche lifted, revealing a man, nearly naked and painted blue, on a dinner plate surrounded by fruit. He broke into a song as, behind him, the drag queens danced.
The tableaux drew condemnation among people who saw the images as a parody of “The Last Supper,” the New Testament scene depicted in da Vinci’s painting by the same name. The French Bishops’ Conference, which represents the country’s Catholic bishops, said in a statement that the opening ceremony included “scenes of mockery and derision of Christianity,” and an influential American Catholic, Bishop Robert Barron of Minnesota, called it a “gross mockery.”
The performance at the opening ceremony, which took place on and along the Seine on Friday, also prompted a Mississippi-based telecommunications provider, C Spire, to announce that it would pull its advertisements from Olympics broadcasts. Speaker Mike Johnson described the scene as “shocking and insulting to Christian people.”
The opening ceremony’s artistic director, Thomas Jolly, said at the Games’ daily news conference on Saturday that the event was not meant to “be subversive, or shock people, or mock people.” On Sunday, Anne Descamps, the Paris 2024 spokeswoman, said at the daily news conference, “If people have taken any offense, we are, of course, really, really sorry.”
We are having trouble retrieving the article content.
Please enable JavaScript in your browser settings.
Thank you for your patience while we verify access. If you are in Reader mode please exit and log into your Times account, or subscribe for all of The Times.
Thank you for your patience while we verify access.
Already a subscriber? Log in .
Want all of The Times? Subscribe .
IMAGES
VIDEO
COMMENTS
First published in 1919 by Ezra Pound, Ernest Fenollosa's essay on the Chinese written language has become one of the most often quoted statements in the history of American poetics. As edited by Pound, it presents a powerful conception of language that continues to shape our poetic and stylistic preferences: the idea that poems consist primarily of images; the idea that the sentence form ...
Amazon.com: The Chinese Written Character as a Medium for Poetry: A Critical Edition: 9780823228690: Fenollosa, Ernest, Pound, Ezra, Stalling, Jonathan, Klein, Lucas, Saussy, ... Ernest Fenollosa's essay on the Chinese written language has become one of the most often quoted statements in the history of American poetics. As edited by Pound ...
First published in 1919 by Ezra Pound, Ernest Fenollosa's essay on the Chinese written language has become one of the most often quoted statements in the history of American poetics. As edited by Pound, it presents a powerful conception of language that continues to shape our poetic and stylistic preferences: the idea that poems consist ...
AN ESSAY ON THE CHINESE WRITTEN CHARACTER BY ERNEST FENOLLOSA BONI AND LIVERIGHT PUBLISHERS NEW YORK 1920. TO MY FATHER HOMER L. POUND. TABLE OF CONTENTS I. A STUDY IN FRENCH POETS Narration ... He was writing rhymed vers libre in 1903, possibly stimulated by translations in a volume called "Poésie Arabe." This book has an extremely ...
The beginning of writing; what's more, wearing clothes. 推位讓國,有虞陶唐。tui1 wei4 rang4 guo2, you3 yu2 tao2 tang2 Yielding the throne, passing the land; rulers of Yu2, Tao2 and Tang2. 弔民伐罪,周發殷湯。diao4 min2 fa2 zui4, zhou1 fa1 yin1 tang1 Relieve the people, right the wrong; as did Zhou1 Fa1, as did Yin1-Tang1.
Because basic characters or graphs were "motivated"—that is, the graph was made to resemble the object it represented—it was once thought that Chinese writing is ideographic, representing ideas rather than the structures of a language.It is now recognized that the system represents the Chinese language by means of a logographic script. Each graph or character corresponds to one ...
Together with an essay on the Chinese written character by Pound, Ezra, 1885-1972; Fenollosa, Ernest Francisco, 1853-1908. Publication date [c1920] Topics Literature, Modern -- History and criticism, Chinese language -- Writing Publisher New York Boni and Liveright Collection robarts; toronto Contributor
The Chinese written character as a medium for poetry. This important and much-disputed essay edited by Ezra Pound from the manuscript of Ernest Fenollosa (and published in Instigations, London, 1920) has since gone through several editions, despite the ridicule of such sinologists as Professor George Kennedy of Yale, who called it "a small mass ...
The Chinese Written Character as a Medium for Poetry: A Critical Edition. First published in 1919 by Ezra Pound, Ernest Fenollosa's essay on the Chinese written language has become one of the most often quoted statements in the history of American poetics. As edited by Pound, it presents a powerful conception of language that continues to ...
Chinese poetry. He has recently been called to a chair in the Imperial University of Tokyo. My subject is poetry, not language, yet the roots of poetry are in language. In the study of a language so alien in form to ours as is Chinese in its written character, it is necessary to inquire how those universal elements of form which constitute
The Thousand Character Essay is the Chinese nation's earliest and most widespread basic literacy text still extant and in limited use today, mostly for calligraphy, personal improvement and preparation for study of classical Chinese. It was written by Zhou Xingsi (AD?-521) of the Southern dynasties' period Liang Dynasty, about 1,500 years ago.
Before you can write a good essay in Chinese, you must first be accustomed with Chinese characters. Unlike English letters, Chinese characters are hieroglyphs, and the individual strokes are different from each other. It is important to be comfortable with writing Chinese characters in order to write essays well in Chinese. Make sure to use ...
20008532. Title. Instigations. Together with An Essay on the Chinese Written Character. Contents. A study in French poets -- Henry James -- Remy de Gourmont -- In the vortex -- Our tetrarchal précieuse -- Genesis -- Arnaut Daniel -- Translators of Greek -- An essay on the Chinese written Character, by E. Fenollosa. Credits.
The Chinese Written Character as a Medium of for Poetry: A Critical Edition. Ernest Fenollosa and Ezra Pound. Haun Saussy, Jonathan Stalling, and Lucas Klein, eds. ... This lavish new edition of the essay marks its transition from the quasi-underground formats of Square Dollar and City Lights to the sort of status Pound claimed for it in his ...
First published in 1919 by Ezra Pound, Ernest Fenollosa's essay on the Chinese written language has become one of the most often quoted statements in the history of American poetics. As edited by Pound, it presents a powerful conception of language that continues to shape our poetic and stylistic preferences: the idea that poems consist primarily of images; the idea that the sentence form ...
Scholarly edition that combines the first full publication of Fenollosa's essay as he wrote it, along with the 1919 version of the essay as altered by Ezra Pound. The Chronicle of Higher Education. This, the first critical edition of Ernest Fenollosa's The Chinese Written Character as a Medium for Poetry, is a milestone in literary scholarship.
There is no doubt, however, that he has been continuously stimulated by a short essay entitled "The Chinese Written Character as a Medium for Poetry", composed in the main by the late Ernest Fenollosa. Pound received the manuscript of this essay after the author's death in 1908.
Traditional and Simplified Chinese characters are used in different places. Simplified characters, jiǎntǐzì 简体字, is the writing system used in Mainland China, hence they are also what many Chinese language learners study these days. Simplified characters are also used in Singapore, Malaysia and the United Nations.
An important extension of imagist technique in poetry was gained by Pound's perception of the essentially poetic nature of the Chinese character as it is still written. "Scholarly edition that combines the first full publication of Fenollosa's essay as he wrote it, along with the 1919 version of the essay as altered by Ezra Pound."—
"The first was Ernest Fenollosa's provocative essay 'The Chinese Wriiten Character as a Medium for Poetry.'He found the Pound-edited text of the essay in the latter's book Instigations and excitedly copied out its main arguments into his notebook that June. Fenollosa's account of the exhaustion of poetic qualities in modern discourse resulting from a degeneration of the original ...
The Chinese Written Character as a Medium for Poetry: A Critical Edition - Ebook written by Ernest Fenollosa, Ezra Pound, Jonathan Stalling, Lucas Klein. ... Ernest Fenollosa's essay on the Chinese written language has become one of the most often quoted statements in the history of American poetics. As edited by Pound, it presents a powerful ...
First published in 1919 by Ezra Pound, Ernest Fenollosa's essay on the Chinese written language has become one of the most often quoted statements in the history of American poetics. As edited by Pound, it presents a powerful conception of language that continues to shape our poetic and stylistic preferences: the idea that poems consist primarily of images; the idea that the sentence form with ...
American Born Chinese Character Analysis; American Born Chinese Character Analysis. 1119 Words 5 Pages. American Born Chinese, written by Gene Luen Yang, is a graphic novel in which perpetuates around three separate stories within the graphic novel. Our main protagonists, Jin Wang, is a young American born Chinese who is struggling to find the ...
Writing the Personal Statement for the Common Application. getty. Today, the Common Application opens for the 2024-25 application cycle. As the platform opens, officially signaling the start of ...
Other posts on X, each boasting hundreds of thousands of likes, applauded her "main character energy" and declared her "mother," the ultimate stamp of approval in Internet-speak. The ...
Some church leaders and politicians have condemned the performance from the opening ceremony for mocking Christianity. Art historians are divided.